中国ドラマ字幕翻訳の世界(前編)──「軍師連盟」神部明世×「マイ・サンシャイン」三浦美穂が語る中国語字幕翻訳の面白さや難しさ
1本の中国ドラマが日本の視聴者のもとに届けられる過程には、監督やキャストだけでなくさまざまな業種のプロフェッショナルが関わっている。膨大な中国語の情報を限られた文字数の中で翻訳し、物語やキャラクターの魅力、世界観を届ける字幕翻訳者もその1人だ。映画ナタリーでは「三国志~司馬懿 軍師連盟~」「黒豊と白夕~天下を守る恋人たち~」などを手がけた神部明世と「マイ・サンシャイン~何以笙簫默~」「これから先の恋」などを手がけた三浦美穂の対談をセッティング。前編では長年中国ドラマの翻訳に携わってきた2人に、中国語との出会いや、中国ドラマ人気上昇に伴って起こった変化、忘れられない作品について語ってもらった。また時代劇と現代劇はどっちが大変? 面白い作品は翻訳が捗る?といった質問もぶつけている。さらに後編では「これから先の恋」「黒豊と白夕」のセリフをピックアップし解説。翻訳の思い出も振り返ってもらった。お楽しみに。