女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談
記事へのコメント(31件)
「記事へのコメント」一覧はX社のAPIを使用して自動収集しています。本機能に関するお問い合わせはこちら。
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談
「記事へのコメント」一覧はX社のAPIを使用して自動収集しています。本機能に関するお問い合わせはこちら。
このページは株式会社ナターシャの映画ナタリー編集部が作成・配信しています。 ブラックパンサー / ブックスマート 卒業前夜のパーティーデビュー / キャプテン・マーベル / ストーリー・オブ・マイライフ/わたしの若草物語 / マリッジ・ストーリー / ザ・ピーナッツバター・ファルコン の最新情報はリンク先をご覧ください。
映画ナタリーでは映画やドラマに関する最新ニュースを毎日配信!舞台挨拶レポートや動員ランキング、特集上映、海外の話題など幅広い情報をお届けします。
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談
「メッセージ」「ブラックパンサー」
チオキ真理
×
高内朝子
「ブックスマート」「キャプテン・マーベル」
https://t.co/hpgFcnCEyE
#女性言葉 #女性語 #女ことば #字幕翻訳 https://t.co/XSy0Twcp8F
女言葉を生活で使う人やシーンによって使い分ける人はいるが、「フィクションのステレオタイプとして女だけ言葉が限定される」ことや「女言葉でないものを使うと男性的と決めつけられる」って問題は根深い
natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
「中国アニメ」のイメージを塗り替える! 『時光代理人 -LINK CLICK-』黒﨑静佳プロデューサーインタビュー② | Febri - Page 2
febri.jp/topics/link-cl…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー
natalie.mu/eiga/column/45…
そういえば↑のインタビューでも
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45… いわゆる役割語と翻訳の話だとこれ面白かった
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 https://t.co/U7dzHiXxzo
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
natalie.mu/eiga/column/45…
natalie.mu/eiga/column/45…
『女性言葉と字幕翻訳の現在』抱いた疑問にちょうど良い記事が。でも、これも映画字幕の話で、ゲーム字幕のことってあまり語られないよね。私は洋ゲーをプレイすることが多いのでいろいろ気になってるんだが。natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談/『ブラックパンサー』『ブックスマート』『マリッジ・ストーリー』を手がかりに(映画ナタリー) natalie.mu/eiga/column/45…
面白い記事だった。
物語の時代設定に関わらず、ひと昔前に翻訳されたものの中には、たまに違和感あるので。いまの時代に合わせて都度アップデートしていくのが大事ですね。
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
読みごたえある話だった
natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
僕は映像作品での女性言葉はなくした方がいい派だけど、創作だと知って鑑賞する人の認識に齟齬を起こさないようにするのって難しいんだなと思った。それでも時代に沿って女性言葉は減っていってると。 natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
倉敷市の広報に脱力してた日にこの対談を読めてよかった。翻訳の現場で、女言葉に向き合い、キャラクターの表現に心を砕く方々。
/
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 #SmartNews natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在 洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - ナタリー
natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
この問題、難しいよなあと毎回思う。→ 女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 - 映画ナタリー natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…
面白い記事。
「ナレーションで情景描写が続く際も『~だ』で終わる字幕を続けるのは最大でも3つまで。適宜『~なのだ』などを挟みリズムを付けます。女性言葉の『よ / わ』などは2つ続けることも避けます」
natalie.mu/eiga/column/45…
読み応えありました。
女性言葉と字幕翻訳の現在──洋画の最前線で働く現役翻訳者が対談 natalie.mu/eiga/column/45…